Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
İskender_Mihr
Sonra mutlaka onu Ayn'el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.
Adem Uğur
Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Ahmet Tekin
Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.
Ali Bulaç
Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Diyanet Vakfı
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
Muhammed Esed
>Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz: