Biz ona mücrimlerin kalblerinde böyle bir sülûk veririz
İskender_Mihr
İşte böylece onu (alay etmeyi), mücrimlerin kalplerine sokarız.
Adem Uğur
İşte böylece biz onu, (inkârcılığı) suçluların kalplerine sokarız.
Ahmet Tekin
Alayı, inkârı, yalanlamayı, hidayeti, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların akıllarına, kalplerine soktuğumuz gibi onun, Kur’ân’ın günahkârların kafalarında, kalplerinde yankı bulmadan geçip gitmesine de biz yol açarız.
Ali Bulaç
Böylece biz onu (alayı), suçlu günahkarların kalblerine sokarız.
Ali Fikri Yavuz
Biz, o küfrü (istihzâyı) mücrimlerin kalblerine işte böyle geçiririz.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Biz böylece suçluların kalplerine sokarız onu.
Diyanet Vakfı
İşte böylece biz onu, (inkârcılığı) suçluların kalplerine sokarız.
Hasan Basri Çantay
Biz böylece o (istihzâyi) günahkârların kalblerine sokarız.
Muhammed Esed
>Biz (mesajımızdan yana) bu (alaycı tutumu), işte böylece, o günaha gömülüp gitmiş kimselerin yüreklerine sokarız,
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte böylece biz onu (inkârı) suçluların kalplerine sokarız.
Suat Yıldırım
(12-13) Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.