Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
İskender_Mihr
Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
Adem Uğur
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Ahmet Tekin
Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.
Ali Bulaç
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
Diyanet Vakfı
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
Muhammed Esed
>Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.
Suat Yıldırım
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.