Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
Adem Uğur
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Ahmet Tekin
Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.
Ali Bulaç
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ali Fikri Yavuz
Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfı
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Muhammed Esed
>Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.
Suat Yıldırım
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.