Sure Listesi      Ayet  
15-Hicr / Nûzul No :54 / 99 Ayet
2. Ayet
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne).
İlk
Önceki
1234567
Sonraki
Son
No Kelime Anlamı
1 rubemâ ihtimal ki
2 yeveddu isterler, temenni (ederler) edecekler
3 ellezîne keferû inkâr edenler, kâfirler
4 lev ise, olsa, keşke
5 kânû oldular
6 muslimîne müslüman, teslim olanlar
Elmalılı Hamdi YazırBir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
İskender_Mihrİhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.
Adem Uğurİnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Ahmet TekinBir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm’ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.
Ali BulaçO inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ali Fikri YavuzKâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
Elmalılı SadeleştirilmişBir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Diyanet Vakfıİnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Hasan Basri ÇantayO küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Muhammed Esed>Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Ömer Nasuhi Bilmenİnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!
Suat YıldırımBir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.

[ Geri Dön ]


Online Kuran-ı Kerim Dinle, Hatim