Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
İskender_Mihr
İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.
Adem Uğur
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Ahmet Tekin
Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm’ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.
Ali Bulaç
O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ali Fikri Yavuz
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Diyanet Vakfı
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Muhammed Esed
>Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!
Suat Yıldırım
Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.