Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?
Adem Uğur
Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ahmet Tekin
'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri Yavuz
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.
Diyanet Vakfı
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Hasan Basri Çantay
«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Muhammed Esed
>"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Ömer Nasuhi Bilmen
“Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”
Suat Yıldırım
(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"