Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
İskender_Mihr
Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.
Adem Uğur
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Ahmet Tekin
Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez.
Ali Bulaç
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Fikri Yavuz
Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Diyanet Vakfı
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Hasan Basri Çantay
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
Muhammed Esed
>(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.
Suat Yıldırım
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.