Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
İskender_Mihr
Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim'i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
Adem Uğur
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Ahmet Tekin
Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ali Fikri Yavuz
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Diyanet Vakfı
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Hasan Basri Çantay
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Muhammed Esed
>Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
Suat Yıldırım
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.