zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
İskender_Mihr
Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.
Adem Uğur
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Ahmet Tekin
Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlarla, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlarla, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlarla, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecilerle, askerî erkânla ve müslümanlarla beraberdir.
Ali Bulaç
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.
Diyanet Vakfı
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
Muhammed Esed
>Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.
Suat Yıldırım
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.