Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
İskender_Mihr
Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
Adem Uğur
Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ahmet Tekin
Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ali Bulaç
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Diyanet Vakfı
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Hasan Basri Çantay
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Muhammed Esed
>sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.
Suat Yıldırım
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.