onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı dilemezler
Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
İskender_Mihr
Andolsun ki (Allah'ın) söz(ü) onların çoğunun üzerine hak oldu. Artık onlar âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler).
Adem Uğur
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Ahmet Tekin
Andolsun ki, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için Allah’ın hükmü, ceza kararı, o gaflet içinde olanların çoğunun üzerinde, doğruluğu tartışılmayan haklı, gerekçeli, âdil bir hükümdür. Onlar iman etmeyecekler.
Ali Bulaç
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
Muhammed Esed
>Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki onların çoğunun üzerine söz hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım
Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...