Sure Listesi
36-Yâsîn / Nûzul No :41 / 83 Ayet |
82. Ayet |
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ |
İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu). |
İlk
77787980818283
3 |
izâ erâde |
irade ettiği, dilediği zaman |
5 |
en yekûle |
söylemek, demek |
8 |
fe |
artık, böylece, hemen |
Elmalılı Hamdi Yazır | Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir |
İskender_Mihr | O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O'nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur. |
Adem Uğur | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Ahmet Tekin | Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri, 'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir. |
Ali Bulaç | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Ali Fikri Yavuz | Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir. |
Elmalılı Sadeleştirilmiş | O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir. |
Diyanet Vakfı | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Hasan Basri Çantay | Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir. |
Muhammed Esed | >O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir. |
Suat Yıldırım | Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir... |
[ Geri Dön ]
Online Kuran-ı Kerim Dinle, Hatim
|