Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
Ahmet Tekin
Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.
Ali Bulaç
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri Yavuz
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun ,
Diyanet Vakfı
(19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
Muhammed Esed
>(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Ömer Nasuhi Bilmen
Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!
Suat Yıldırım
(19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.