Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
İskender_Mihr
Allah'a kul olmanız, O'na karşı takva sahibi olmanız için. Ve bana itaat edin (tâbî olun).
Adem Uğur
Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ahmet Tekin
'Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. O’na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Bana itaat edin, benim sünnetime uyun.'
Ali Bulaç
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz
Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Şöyle ki, Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin!
Diyanet Vakfı
(2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
Hasan Basri Çantay
«Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
Muhammed Esed
>(yalnız) Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin
Ömer Nasuhi Bilmen
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana da itaat edin. "
Suat Yıldırım
(2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!