Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
İskender_Mihr
Muhakkak ki Biz, onu (Allah'a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah'a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah'a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
Adem Uğur
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Ahmet Tekin
Biz ona yolu, yöntemi gösterdik, doğru yolu aydınlatıcı bilgiler verdik. Ya şükreden mü’min bir kul olacak, ya nankör bir kul, azılı bir kâfir olacak.
Ali Bulaç
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
Diyanet Vakfı
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Hasan Basri Çantay
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
Muhammed Esed
>Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz ona hidayet yolunu gösterdik. İster şükredici olsun, isterse nankör olsun.
Suat Yıldırım
Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.