Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
İskender_Mihr
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Adem Uğur
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ahmet Tekin
Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Ali Bulaç
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Diyanet Vakfı
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed
>(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.