Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Ahmet Tekin
Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!
Ali Bulaç
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ali Fikri Yavuz
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Andolsun o dönüşlü göğe,
Diyanet Vakfı
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Hasan Basri Çantay
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Muhammed Esed
>Düşün dönüp duran gökleri,
Ömer Nasuhi Bilmen
Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!
Suat Yıldırım
(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için: