Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.
Adem Uğur
Şüphesiz Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Ahmet Tekin
Kesinlikle Kur’ân hak ile bâtılı ayıran bir kelâmdır.
Ali Bulaç
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
ki, o her halde keskin bir hükümdür.
Diyanet Vakfı
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Hasan Basri Çantay
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.
Muhammed Esed
>Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki bu Kur'an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Suat Yıldırım
Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!