Onun için kâfirleri imhal eyle! Mühlet ver onlara biraz.
İskender_Mihr
Artık kâfirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.
Adem Uğur
Onun için Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Ahmet Tekin
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörlere mühlet ver. Onları biraz daha kendi hallerine bırak.
Ali Bulaç
Sen kâfirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Ali Fikri Yavuz
Onun için, o kâfirlere mühlet ver. Onlara az bir mühlet ver...
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara!
Diyanet Vakfı
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) sen şimdilik o kâfirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.
Muhammed Esed
>Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!
Ömer Nasuhi Bilmen
Hele sen o kâfirlere mühlet ver, (onları biraz kendi hallerine bırak!).
Suat Yıldırım
Öyleyse o kâfirleri kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)