Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
Adem Uğur
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ahmet Tekin
Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ali Bulaç
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Diyanet Vakfı
(5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Muhammed Esed
>Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
Suat Yıldırım
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.