Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ali Bulaç
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Fikri Yavuz
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Diyanet Vakfı
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Hasan Basri Çantay
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Muhammed Esed
>ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Suat Yıldırım
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!